==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐོས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐོས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐོས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། རང་བྱུང་ཡེ་གྲོལ་གཞི་རྫོགས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཕྲོ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཆོག །པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ལ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཞག་བདུན་ཙམ་གྱིས་མངོན་འཚང་རྒྱ་བའི་གནད། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྩེར་ཕྱིན་པ། །ཡང་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པར་བྱ། །དེའང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། བཤམ་བཀོད་གྱེར་མོ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བློ་ལས་འདས་པའི་རང་སྣང་རིས་མེད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བས་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ་ལ་རག་མ་ལས་པས་དེ་དག་ཆེར་མ་བསྟན་ཀྱང་། དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྣང་ངོར་ཐེག་པ་འོག་མ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་
རྫོགས་ཆེན་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཕལ་མོ་ཆེར་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་དོན་ཕྲིན་རྩ་བ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད། དེང་སང་དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་མཆོད་རེ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན། དངོས་གཞིའི་ཆོས་བརྒྱད། རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ལག་ཏུ་བླང་བདེར་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་གྱི་དང་པོ་བཤམ་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ། ཡང་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན་རྐང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཀོད། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཆད་བརྟན་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ཆེ་ན་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞོལ་བས་ནི། དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་དེའི་ཡོ་བྱད་དབང་གཞུང་
ལྟར་འཚོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལྷ་རྗེ་བླ

【汉语翻译】
大圆满阳提黑法金刚屑一部之义利事业次第编集，闻解脱智慧音声。莲花舞自在。
大圆满阳提黑法金刚屑一部之义利事业次第编集，闻解脱智慧音声。莲花舞自在。
名为大圆满阳提黑法金刚屑一部之义利事业次第编集，闻解脱智慧音声之书在此。
那摩 咕噜 萨曼达 巴扎雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु समन्तभद्राय，梵文罗马拟音：namaḥ guru samantabhadrāya，汉语字面意思：顶礼  गुरु 上师 सर्वभद्र 普贤。）自生本来解脱基圆满光明身，慈悲光芒丝线如连珠般放射，轮回涅槃一切之初始怙主胜，于莲花中恒常持者我敬礼。仅以七日左右现证菩提之要诀，极为瑜伽智慧至顶者，阳提之事业金刚自声者，瑜伽行道次第编集之。彼亦是大圆满智慧现观之意，成熟为精要之补特伽罗根器殊胜者等，舍弃陈设仪轨等有为之分别念，于超越心识之自显无别大界中，不依赖观修有相物质之坛城和事业仪轨次第，故彼等未多阐述，然于中等和下等根器之显现中，与下部乘门相顺应，如大圆满三部之经中大多只说了普贤义之事业一般，于此亦善妙阐述了义利之根本。如今仅以灌顶和会供等为目的，以前行七法，正行八法，后行事业次第十五法之门径，为了易于修持而讲解。首先，前行七法之第一为陈设：八瓣莲花之坛城，或者在坛城上布置九堆谷物，其上放置依托于三足的装饰华丽之珍宝燃烧朵玛。前方陈设药、血、朵玛三物，双水、供品，会供之物品和誓物，若有条件可多陈设。瑜伽士专注于内在之真实性，仅依靠禅定亦可。灌顶之时，其所需之物品需按照灌顶之仪轨

【英语翻译】
The Great Perfection Yangti Black Dharma, the meaning and activities of the One Golden Seed, arranged in order, the Wisdom Sound of Hearing Liberation. Padma Gara's Empowerment.
The Great Perfection Yangti Black Dharma, the meaning and activities of the One Golden Seed, arranged in order, the Wisdom Sound of Hearing Liberation. Padma Gara's Empowerment.
This is the Great Perfection Yangti Black Dharma, the meaning and activities of the One Golden Seed, arranged in order, called the Wisdom Sound of Hearing Liberation.
Namo Guru Samantabhadraya. The self-born, primordially liberated, basis-complete body of light. Rays of compassion radiate like a string of beads. Supreme protector of all samsara and nirvana. I pay homage to the one who always holds the lotus. The key to manifest enlightenment in just seven days. The ultimate yoga, the perfection of wisdom. The activity of Yangti is the vajra's own sound. Let us arrange the yoga path in order. Moreover, those individuals whose faculties are excellent, who have ripened the essence of the Great Perfection, the wisdom of penetrating clarity, abandon the elaborations of arrangement and recitation, and rely on the expanse of great, unconditioned self-appearance, which is beyond the mind. Since they do not depend on the mandala of signs and substances, or on the order of activity rituals, these are not extensively explained. However, for the perception of intermediate and lower faculties, in accordance with the lower vehicles,
As it is said that in most of the texts of the three sections of Dzogchen, only the activity of Samantabhadra's meaning is taught, here too, the root of the meaning activity is well taught. Nowadays, only empowerment and tsok offerings are pursued. To make it easy to practice, it is explained through the seven preliminary practices, the eight main practices, and the fifteen subsequent activity practices. First, the first of the seven preliminary practices is the arrangement: a mandala of eight lotus petals, or a mandala with nine heaps of grain, on which is placed a precious, blazing torma, supported by three legs and adorned. In front, arrange the three: medicine, rakta, and torma. Two waters, offerings, tsok implements, and pledges should also be arranged extensively if possible. Since the yogi is absorbed in the inner suchness, it is fine to rely only on samadhi. During the empowerment, the necessary implements must be assembled according to the empowerment text.
The second is the lineage supplication, the deity lord bla

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གྲོས་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལྟར་རམ། དེ་ལས་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ལ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྩོལ་མེད་བློ་ལས་འདས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རིག་གདངས་འོད་ཀྱི་ཀློང་། །རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ཐིག་ལེའི་ཚོམ་བུ་ལ། །རང་སྣང་རྣམ་དག་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་པ་གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་སུ། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡིན་ལུགས་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་ན། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྩལ་འཆང་ལ། །མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚད་ཕེབས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་བྱུང་ལྷུན་རྫོགས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །ཆོས་བདག་བརྒྱུད་འཛིན་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ལ། །མཉམ་ཡངས་རང་གྲོལ་ངང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འབྲལ་མེད་སྙིང་དབུས་དྭངས་མའི་ཐིག་
ལེ་ན། །རྩ་བའི་བླ་མ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ལ། །བཅོས་མིན་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཙམ་བྱ། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་གི་གེགས་རྣམས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་སེམས༔ རང་བཞིན་གཅིག་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དངོས་པོར་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་བགེགས་མ་འདའ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་ཏཱ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཚམས་བཅད་དོ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ རང་རིག་རྟོག་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་དོ༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་དཀར་གསལ་འབར༔ རཏྣའི་མེ་ནི་སེར་གསལ་འབར༔ པདྨའི་མེ་ནི་དམར་གསལ་འབར༔ ཀརྨའི་མེ

【汉语翻译】
或者按照格西桑波所造的方式？如果想要从那之中收集，那么：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
在原始清净遍布广大的法界中，
对诸佛意传、法尽、超离思维者，
祈请远离因缘和执着。
请加持无勤超离思维。
任运成就金刚觉性光芒的法界中，
对持明表示传承明点的集合，
从自显清净的自性中祈请，
请加持使错觉在根本上解脱。
在轮回涅槃平等原始圆满的净土中，
对补特伽罗耳传幻化网，
祈请将显有建立为大基。
请加持证悟实相。
在五种智慧光明显现隐没无别时，
对具事业缘起伏藏传承金刚力者，
祈请现前增上。
请加持达到极限，穷尽边际。
在自生任运成就随所调伏的化身刹土中，
对法主传承者调伏有情者，
祈请于平等开阔自解脱的自性中，
请加持利生事业等同虚空。
在无离心间清净的明点中，
对根本上师原始怙主，
以不造作的强烈悲心祈请，
请加持使师心合一。
就这样做。第三，驱逐邪魔：将执着好坏、苦乐的一切分别念的邪魔，在光明本觉的自性中净化。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！神也是心，鬼也是心！享用自性一体的食子！本来就没有实体，从一开始就是清净的！邪魔无法超越法性！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 萨瓦 卓达 斯波 扎雅 扎达雅 额扎达雅 吽 啪（藏文：བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་ཏཱ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र सर्व क्रोध स्फोटय प्रतय उचतय हूँ फट，梵文罗马拟音：vajra sarva krodha sphoṭaya pratāya ucātāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 一切 忿怒 爆破 遣除 摧毁 吽 啪）！第四，见解如巨人的界限，以及观修保护轮：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
显有世间任运成就为本尊身，
寂静忿怒圆满划定界限！
有情众生任运成就为佛陀，
法性现前划定界限！
轮回涅槃任运成就，
自明分别划定界限！
五毒于自性中解脱，
五种智慧划定界限！
远离希望恐惧取舍，
唯一明点划定界限！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！让 让 让 让 让！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚之火，白色明亮燃烧！珍宝之火，黄色明亮燃烧！莲花之火，红色明亮燃烧！业之火，

【英语翻译】
Or according to what Geshe Sangpo has made? If you want to collect from that, then: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
In the vast expanse of the primordially pure, all-pervading space,
To the Victorious Ones' mind transmission, dharma exhaustion, beyond thought,
I pray, free from causes, conditions, and focus.
Please bless me to be effortless, beyond mind.
In the space of spontaneously accomplished Vajra awareness radiance light,
To the gathering of awareness-holder symbol transmission bindus,
I pray from the state of self-appearing pure essence,
Please bless me to liberate delusion at its base.
In the realm of samsara and nirvana, equality, original perfection,
To the individual's ear transmission, the net of illusion,
I pray to establish phenomena as the great ground.
Please bless me to settle the way things are.
When the five wisdom lights are clear, without waxing or waning,
To the karma legacy treasure transmission, the wielder of Vajra power,
I pray for manifest advancement itself.
Please bless me to reach the limit, to exhaust the end.
In the spontaneously arisen, naturally perfect, whatever tames emanation field,
To the Dharma Lord lineage holder, the tamer of beings,
I pray in the state of equal expanse, self-liberation,
Please bless me to make the benefit of beings equal to space.
In the inseparable heart center, the clear essence bindu,
To the root guru, the primordial protector,
I pray with unfeigned, intense longing,
Please bless me to merge mind and heart as one.
Just do that much. Third, dispelling obstacles: Purify all the obstacles of conceptual thought that grasp at good and bad, pleasure and pain, in the nature of luminous original awareness. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Gods are also mind, demons are also mind! Enjoy the torma of one nature! Not established as an entity, pure from the beginning! Obstacles do not transcend the nature of reality! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra Sarva Krodha Sphoṭaya Pratāya Ucātāya Hum Phet（藏文：བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་ཏཱ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र सर्व क्रोध स्फोटय प्रतय उचतय हूँ फट，梵文罗马拟音：vajra sarva krodha sphoṭaya pratāya ucātāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 一切 忿怒 爆破 遣除 摧毁 吽 啪）! Fourth, the view like a giant's boundary, and meditating on the protection wheel: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Phenomena and existence spontaneously accomplished as deity body,
Peaceful and wrathful, completely cut off the boundary!
Sentient beings spontaneously accomplished as Buddhas,
The nature of reality manifestly cut off the boundary!
Samsara and nirvana spontaneously accomplished,
Self-awareness and conceptualization cut off the boundary!
The five poisons liberated in their own place,
The five wisdoms cut off the boundary!
Free from hope, fear, acceptance, and rejection,
The single bindu cuts off the boundary!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Ram Ram Ram Ram Ram! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! The Vajra fire, white and clear, blazes! The Ratna fire, yellow and clear, blazes! The Padma fire, red and clear, blazes! The Karma fire,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལྗང་གསལ་འབར༔
བུདྡྷའི་མེ་ནི་མཐིང་གསལ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ གསང་བའི་མེ་མཚམས་བགེགས་མ་འདའ༔ རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ལ། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྨོན་འཇུག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བློས། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ནས༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྙིང་པོ་མངོན་བྱས་ཏེ༔ འགྲོ་རྣམས་ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་སར་འགོད་བྱ༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིག་པའི་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས། །འཛིན་རྟོག་སྦྱངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཁོར་འདས་ཁྱབ། །འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་དང་། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྨན་རཀ་གཏོར། །དབྱིངས་སུ་ཡེ་རྫོགས་ཁྱབ་པ་ཆེ་ཧོཿ ཞེས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བལྟ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔
ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཡེ་གཞིའི་ཀློང་ནས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཏུ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་རྩལ་ལས་ཀློང་ལྔའི་རོལ་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པའི་འདེགས་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྡ་རྟགས་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་གདན་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་འདེབས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་འགྱུ་བ་རླུང་༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་སྒྲོན་རྒྱ་མཚོ་ས༔ དབྱིངས་ཆེན་རྣམ་དག་ཀེང་རུས་རི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འོད་འབར༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང

【汉语翻译】
是碧绿色的光芒闪耀！
佛陀之火是深蓝色的光芒闪耀！智慧之火焰向十方放射！秘密之火的界限，邪魔无法逾越！让(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) 让(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) 让(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) 让(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) 让(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)！第五是皈依。观想皈依境寂怒本尊众在面前的虚空中。在虚空之处，充满虚空，上师、本尊、空行母的众会，以及佛、法、圣僧，我与一切众生恭敬地皈依！三遍。第六是发心。以愿行相结合的意念。我从今直至未获菩提之间，追随持明者、佛子们的足迹，显现秘密甚深的精要，将众生安置于普贤五光之地！三遍。第七是加持供品。让(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) 扬(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬) 康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康)。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)。觉性的自力，以火、风、水，净化执着分别念，融入于光明中。白、红、蓝三色遍布轮涅。五光的自性，是所欲之物，以及三毒清净的甘露、血、食子。于法界中，本自圆满，广大遍布 吼！如是观想一切显有，皆为本初任运大圆满的供养手印。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)！班杂(藏文：བཛྲ་，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) 阿甘(藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：argham，梵文罗马拟音：argham，汉语字面意思：水)！巴当(藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：padyam，梵文罗马拟音：padyam，汉语字面意思：水)！布贝(藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：puspe，梵文罗马拟音：puspe，汉语字面意思：花)！都贝(藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：dhupe，梵文罗马拟音：dhupe，汉语字面意思：香)！
阿洛给(藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：aloke，梵文罗马拟音：aloke，汉语字面意思：光)！根dei(藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)！内维dei(藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：naividya，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物)！夏达 扎的扎耶 梭哈(藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：shabda pratīccha ye svāhā，梵文罗马拟音：shabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：声音 领受 梭哈)！以此作外供。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍) 呸(藏文：ཋ，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：呸)！三遍。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍) 呸(藏文：ཋ，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：呸)！三遍。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 玛哈 巴林达 爹匝 巴林达 巴拉 巴爹 咕哈 萨玛耶 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！三遍，加持内供。第二，正行有八个部分，其中第一，从本基法界中，将平凡的执着修持为三身的清净刹土。从金刚三身的自力中，五种法界的游舞成熟为精华的支撑物之上，在具足表号象征任运圆满的巨大宫殿中央，连同三个坐垫，将基现任运成就的本尊坛城，如天空中的星辰般清晰显现。嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)！扬(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬) 康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康) 苏(藏文：སུཾ་，梵文天城体：sum，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏) 肯(藏文：ཀེཾ་，梵文天城体：kem，梵文罗马拟音：kem，汉语字面意思：肯) 让(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) 仲(藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：仲) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)！榜(藏文：པཾ་，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：榜) 莲花坛城(藏文：པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：padma mandala，梵文罗马拟音：padma mandala，汉语字面意思：莲花坛城)！玛 太阳坛城(藏文：སཱུརྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：surya mandala，梵文罗马拟音：surya mandala，汉语字面意思：太阳坛城)！阿 月亮坛城(藏文：ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：candra mandala，梵文罗马拟音：candra mandala，汉语字面意思：月亮坛城) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽) 呸(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：呸)！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽)！无所缘的虚空，游动之风，法性空性明灯之海，广大清净的骨骼山，五种智慧的火焰闪耀，连绵不断的宫殿。

【英语翻译】
Is the clear green light blazing!
The Buddha's fire is the clear blue light blazing! The light of wisdom radiates in all ten directions! The secret fire boundary, obstacles cannot cross! Ram(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) Ram(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) Ram(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) Ram(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) Ram(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram)! Fifth is taking refuge. Visualize the assembly of peaceful and wrathful deities of the refuge in the sky in front. In the place of the sky, filling the sky, the assemblies of lamas, yidams, and dakinis, and the Buddhas, Dharma, and noble Sangha, I and all beings respectfully take refuge! Three times. Sixth is generating bodhicitta. With the mind of combining aspiration and action. From now until I attain enlightenment, following in the footsteps of the vidyadharas and bodhisattvas, manifesting the essence of the profound secrets, placing all beings in the state of Samantabhadra's five lights! Three times. Seventh is blessing the offering substances. Ram(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) Yam(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) Kham(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kham). Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum). The self-power of awareness, with fire, wind, and water, purifies clinging and conceptualization, and dissolves into light. White, red, and blue pervade samsara and nirvana. The nature of the five lights, is desirable objects, and the three poisons are purified into nectar, blood, and torma. In the dharmadhatu, primordially complete, vast and pervasive Ho! Thus, view all phenomena as the mudra of the great spontaneously accomplished offering from the beginning. Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum)! Vajra Argham(藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：argham，梵文罗马拟音：argham，汉语字面意思：Water)! Padyam(藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：padyam，梵文罗马拟音：padyam，汉语字面意思：Water)! Puspe(藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：puspe，梵文罗马拟音：puspe，汉语字面意思：Flower)! Dhupe(藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：dhupe，梵文罗马拟音：dhupe，汉语字面意思：Incense)!
Aloke(藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：aloke，梵文罗马拟音：aloke，汉语字面意思：Light)! Gandhe(藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent)! Naividya(藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：naividya，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：Food)! Shabda Pratīccha Ye Svāhā(藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：shabda pratīccha ye svāhā，梵文罗马拟音：shabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：Sound Receive Ye Svāhā)! With this, make the outer offering. Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) Maha Sarva Pancha Amrita Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) Hrih(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih) Phat(藏文：ཋ，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：Phat)! Three times. Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) Maha Rakta Jwala Mandala Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) Hrih(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：Hrih) Phat(藏文：ཋ，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：Phat)! Three times. Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) Maha Balimta Teja Balimta Bala Bate Guhya Samaye Svāhā(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā)! Three times, bless the inner offering. Second, the main practice has eight parts, of which the first is to train the ordinary clinging from the expanse of the primordial ground into the pure realms of the three kayas. From the self-power of the three vajras, on top of the support where the play of the five expanses ripens into essence, in the center of the great immeasurable palace that possesses the complete symbols and signs, together with the three seats, clearly visualize the mandala of deities of the spontaneously accomplished ground appearance, like stars appearing in the sky. Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Ah) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum)! Yam(藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) Kham(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kham) Sum(藏文：སུཾ་，梵文天城体：sum，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：Sum) Kem(藏文：ཀེཾ་，梵文天城体：kem，梵文罗马拟音：kem，汉语字面意思：Kem) Ram(藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Ram) Bhrum(藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Bhrum) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum)! Pam(藏文：པཾ་，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam) Padma Mandala(藏文：པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：padma mandala，梵文罗马拟音：padma mandala，汉语字面意思：Lotus Mandala)! Ma Surya Mandala(藏文：སཱུརྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：surya mandala，梵文罗马拟音：surya mandala，汉语字面意思：Sun Mandala)! A Chandra Mandala(藏文：ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：candra mandala，梵文罗马拟音：candra mandala，汉语字面意思：Moon Mandala) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) Phat(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：Phat)! Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum)! The unconditioned sky, the moving wind, the ocean of the lamp of dharmata emptiness, the vast pure mountain of skeletons, the firelight of the five wisdoms blazes, the continuous palace.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔
མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་འོ༔ སྐབས་འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གིས་དབང་བསྐུར་སྐབས་སོགས་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་རང་གསལ་འདེབས་མི་ནུས་པའམ། བློ་ཁ་མི་ཚིམས་ན་ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་འབྲིང་བ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི༔ རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཞེས་པ་ནས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་འདེབས་བགྱིས་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ལ། ཞིབ་པར་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་འབྱུང་བས་དེ་དང་མཐུན་པའི་མངོན་རྟོགས་མདོར་བསྡུས་ཡོད་ན་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཡང་དག་དོན་ལ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཛིན་པའི་གཉིས་སྣང་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གནས་ཡུལ་གུད་དུ་བཅད་པ་མེད་ཀྱང་། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བ་ལྟར་རིག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོའི་ངར་གདངས་དང་ལྡན་པས་སྤོས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔
མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལྷ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཉམ་

【汉语翻译】
༔ 轮回无过莲花上，法界智无二日月垫，五毒自生自解脱尊，三时善逝身语意，功德事业寂怒身，
无生任运自成啊！此时对于初学者，在灌顶时等，若无法以无言词的繁琐，使任成自生的本尊自身明晰，或不满足于心意，则如噶林寂怒事业经中品般，吽！自性庸常自心此，无念刹那忆圆满。从这开始，观想显现无自性，这样观想寂怒诸尊也可以，显而易见。若要详细，则在此的具有繁琐的灌顶之时，寂怒的法器等稍微有些不同，若有与之相应的简略明观则好。二是迎请：于真实义中，虽无执持誓言与智慧为二取，以及隔断迎请的处所，然为使调伏有情之化身舞姿如鱼跃于水般，觉醒为俱生智慧大光明之显现，故以具足无分别离戏大力的音声，伴随香乐歌声。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从不变法界宫殿中，祈请无生上师降临！从圆满报身宫殿中，祈请本尊坛城降临！从化身宫殿中，祈请具悲者们降临！从无生法界宫殿中，
祈请玛吉 क्रोध母 降临！从大尸陀林八处中，祈请佛母与空行降临！从善恶执持的宫殿中，祈请护法护持者降临！从显有清净的宫殿中，祈请轮涅自解脱者降临！从法界智慧自性中，三时佛身之尊，毗卢遮那佛父母主眷等，祈请饮血化身等降临！从妙观察智自性中，三时佛语之尊，无量光佛父母主眷等，祈请饮血化身等降临！从大圆镜智自性中，三时佛意之尊，不动佛父母主眷等，祈请饮血化身等降临！平等

【英语翻译】
༔ Upon the flawless lotus of samsara, the seat of the indivisible space and awareness of the sun and moon, the deities of the five poisons, self-arising and self-liberated, the body, speech, and mind of the Sugatas of the three times, the forms of peaceful and wrathful deities of qualities and activities,
naturally perfect without creation! At this time, for a beginner, during the empowerment, etc., if one cannot clearly establish the self-arising deity without verbal elaboration, or if one's mind is not satisfied, then like the medium-length Kaling Peaceful and Wrathful Activity Manual: Hūṃ! This ordinary self-mind of mine, in a moment of non-thought, the recollection is complete. From this point, meditate on appearances as having no inherent existence. It seems that it is also acceptable to visualize the peaceful and wrathful deities in this way. If you want to be detailed, then during the elaborate empowerment of this, the peaceful and wrathful implements, etc., will be slightly different, so it would be good to have a concise realization that corresponds to that. Second, the invocation: In the true meaning, although there is no dualistic appearance of holding the samaya and wisdom as separate, and no separate place for the invocation, in order to awaken the emanation dance of taming beings like a fish leaping from the water, as the manifestation of the co-emergent wisdom of great luminosity, with the sound of great non-conceptual freedom from elaboration, accompanied by incense, music, and songs. Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the unchanging palace of the Dharmadhatu, please invite the unborn Lama to descend! From the palace of the perfect Sambhogakaya, please invite the Yidam deities to descend! From the palace of the Nirmanakaya, please invite the compassionate ones to descend! From the unborn palace of the Dharmadhatu,
Please invite Machig Krodhama to descend! From the eight great charnel grounds, please invite the mothers and dakinis to descend! From the palace of upholding good and bad, please invite the Dharma protectors and guardians to descend! From the pure palace of existence and non-existence, please invite the self-liberated ones of samsara and nirvana to descend! From the nature of Dharmadhatu wisdom, the deities of the body of the Buddhas of the three times, Vairochana Buddha, father and mother, main retinue, etc., please invite the blood-drinking emanations to descend! From the nature of discriminating wisdom, the deities of the speech of the Buddhas of the three times, Amitabha Buddha, father and mother, main retinue, etc., please invite the blood-drinking emanations to descend! From the nature of mirror-like wisdom, the deities of the mind of the Buddhas of the three times, Akshobhya Buddha, father and mother, main retinue, etc., please invite the blood-drinking emanations to descend! Equality

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་
གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རོ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཛེས་བྱེད་རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ གསུང་གི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྟོབས་ཆེན་གླང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མགྱོགས་བྱེད་རྟ་མཆོག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ ཡོན་ཏན་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྩོལ་བྱེད་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་
གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་ནི་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ལྡན༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱི་ནང་མེད༔ ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ གསུང་ནི་འུར་ཆེམ་སིང་བག་ལྡན༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་འགག་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ ཐུགས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཟླུམ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་གཞལ་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཞི་ཁྲོའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
自性智慧自性中，三世佛陀功德尊，宝生父母主眷众，以及饮血化身降临。
事业成就智慧自性中，三世佛陀事业尊，不空成就父母主眷众，以及饮血化身降临。
扎 吽 邦 霍。（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，勾召，融入，稳固，欢喜）
第三，祈请安住：
吽！种种自生宫殿中，莲花日月尸垫上，上师本尊空行众，欢喜安住祈垂念。
明蓝明点之宫殿，无畏雄狮之座上，无垢日月莲花垫，祈请身之寂怒尊安住。
明红明点之宫殿，美饰孔雀之座上，无垢日月莲花垫，祈请语之寂怒尊安住。
明白明点之宫殿，大力巨象之座上，无垢日月莲花垫，祈请意之寂怒尊安住。
明黄明点之宫殿，迅疾骏马之座上，无垢日月莲花垫，祈请功德寂怒尊安住。
明绿明点之宫殿，勤作妙鸟之座上，无垢日月莲花垫，祈请事业寂怒尊安住。
嗡 阿 吽 萨玛雅 迪叉 隆。（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，身语意，誓句，安住，融入）
第四，顶礼赞叹：
吽！无造作离戏上师法身，大乐上师圆满报身，种种自生上师化身，三身金刚持前我顶礼。
三世佛陀寂怒尊，身姿婀娜具美艳，明空无别内外无，寂怒之身我顶礼。
三世佛陀寂怒尊，语响洪亮具威严，声空无别生灭离，寂怒之语我顶礼。
三世佛陀寂怒尊，意乃明点独一圆，觉空无别离边际，寂怒之意我顶礼。
三世佛陀寂怒尊，功德无量难思议，乐空无别遍一切，寂怒之功德我顶礼。
三世佛陀寂怒尊，事业如意任运成，显空无别示种种，寂怒之事业我顶礼。
嗡 阿 吽 阿底 普 霍 扎的 扎 霍。（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Oṃ Āḥ Hūṃ Ati Pū Ho Pratiṭṭha Ho，供养，接受）
第五，法性大乐嬉戏：

【英语翻译】
From the very nature of innate wisdom, the deities of the qualities of the Buddhas of the three times, the principal and retinue of Ratnasambhava, together with the emanations of the Blood Drinker, descend.
From the very nature of accomplished wisdom, the deities of the activities of the Buddhas of the three times, the principal and retinue of Amoghasiddhi, together with the emanations of the Blood Drinker, descend.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，invite, merge, stabilize, rejoice)
Third, the request to be seated:
Hūṃ! In this spontaneously arisen palace of various kinds, on the lotus, sun, and moon seat, may the assembly of gurus, yidams, and dakinis be pleased and remain steadfast.
In the palace of clear blue bindu, on the throne of the fearless lion, on the immaculate lotus, sun, and moon, may the peaceful and wrathful deities of the body be seated.
In the palace of clear red bindu, on the throne of the beautiful peacock, on the immaculate lotus, sun, and moon, may the peaceful and wrathful deities of speech be seated.
In the palace of clear white bindu, on the throne of the powerful elephant, on the immaculate lotus, sun, and moon, may the peaceful and wrathful deities of mind be seated.
In the palace of clear yellow bindu, on the throne of the swift noble horse, on the immaculate lotus, sun, and moon, may the peaceful and wrathful deities of qualities be seated.
In the palace of clear green bindu, on the throne of the diligent garuda, on the immaculate lotus, sun, and moon, may the peaceful and wrathful deities of activities be seated.
Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya Tiṣṭha Lhaṃ. (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya Tiṣṭha Lhaṃ，body, speech, mind, samaya, abide, merge)
Fourth, prostration and praise:
Hūṃ! To the uncreated, free from elaboration, guru dharmakaya; to the great bliss guru sambhogakaya; to the spontaneously arisen guru nirmanakaya; to the Vajradhara of the three kayas, I prostrate.
The peaceful and wrathful deities of the Buddhas of the three times, their forms are graceful, charming, and radiant; clear and empty, inseparable, without inside or outside; to the forms of the peaceful and wrathful deities, I prostrate.
The peaceful and wrathful deities of the Buddhas of the three times, their speech is loud, resounding, and captivating; sound and empty, inseparable, free from arising and ceasing; to the speech of the peaceful and wrathful deities, I prostrate.
The peaceful and wrathful deities of the Buddhas of the three times, their mind is a single, perfect bindu; awareness and emptiness, inseparable, free from extremes; to the mind of the peaceful and wrathful deities, I prostrate.
The peaceful and wrathful deities of the Buddhas of the three times, their qualities are immeasurable and inconceivable; bliss and emptiness, inseparable, pervading all; to the qualities of the peaceful and wrathful deities, I prostrate.
The peaceful and wrathful deities of the Buddhas of the three times, their activities are spontaneously accomplished as they are; appearance and emptiness, inseparable, manifesting various forms; to the activities of the peaceful and wrathful deities, I prostrate.
Oṃ Āḥ Hūṃ Ati Pū Ho Pratiṭṭha Ho. (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Oṃ Āḥ Hūṃ Ati Pū Ho Pratiṭṭha Ho，offering, receive)
Fifth, the great play of dharmata:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀློང་ནས་འཕྲུལ་དགའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གཟུགས་ཕུང་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་ཞིང་ཤེས་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཆོས་ཉིད་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐོས་ཤིང་གོ་བར་མཆོད་པ་འབུལ༔
འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་ཞིང་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྟོགས་ཤིང་གོ་བར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་ཅིང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མྱོང་ཞིང་སྟོང་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཆོས་ཉིད་དྲི༔ བདེ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་སུ་ར་སྨན༔ ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་རཀྟ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་གཏོར་མ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་
རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དྲུག་པ་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོས་བསྟོད་ཅིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཉག་གཅིག་ཟླུམ་པོ་མཐའ་དང་བྲལ༔ དངོས་སུ་སྣང་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཅུད་ཀྱི་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩི་རྒྱས༔ རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་འགག་མེད་ཐབས༔ རང་རིག་རང་གསལ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ༔

【汉语翻译】
从虚空中献上幻化的喜乐供品： 吽！器情显现声响色蕴一切， 寂怒身之诸神众， 显现知晓而作供养， 祈请享用如彩虹！ 地水火风法性之声， 寂怒语之诸神众， 听闻领会而作供养， 祈请享用如雷声！ 忆念觉性连绵不断， 寂怒意之诸神众， 证悟领会而作供养， 祈请享用如日月！ 触及安乐之感受一切， 寂怒功德诸神众， 体验空性而作供养， 祈请享用如甘露！ 息增怀诛， 寂怒事业诸神众， 自然成就而作供养， 祈请享用如珍宝！ 嗡啊吽！ 觉性之花，戒律之香， 智慧之灯，法性之香， 大乐之食，自生之声， 献于寂怒智慧之神！ 嗡啊吽！以阏伽等供养。 吽！ 五毒自生之酒药， 摧毁烦恼之血， 法性嬉戏之食子等， 献于寂怒任运成就之神！ 无生智慧法性虚空， 不变金刚无碍方便， 大乐双运无二游戏， 献于寂怒秘密之神！ 轮回涅槃无余自心， 自性未成，本来即清净， 界与智慧无有分别， 献于寂怒觉性之神！ 嗡啊吽 玛哈萨瓦 班匝 阿弥利达 惹嘎 巴林达 布达质达 普杂 吼！ 第六，以声空无生之大幻化赞叹并增威光： 吽！ 四十二尊佛陀与， 五十八尊饮血忿怒尊， 以寂静与忿怒调伏有情， 赞叹寂怒身之诸神！ 地水火风生起之声， 以阿 আলি（ā li，阿黎） 嘎嘎लि（kā li，嘎黎）之嬉戏， 以嗡啊吽调伏有情， 赞叹寂怒语之诸神！ 普贤之意于虚空明， 唯一圆满离边际， 以实相显现调伏有情， 赞叹寂怒意之诸神！ 外内器情周遍一切， 精华之精华胜妙甘露增长， 以增长成熟调伏有情， 赞叹寂怒功德之神！ 无生智慧无碍方便， 自觉自明调伏有情且， 以息增怀诛之慈悲救度！

【英语翻译】
Offering the Magical Joy from the Space of Bliss:
Hūṃ! All the container and contents, appearances and sounds, and aggregates,
To the peaceful and wrathful deities of the body,
I offer the offering of appearing and knowing.
Please accept it like a rainbow!
The sounds of earth, water, fire, wind, and the nature of reality,
To the peaceful and wrathful deities of speech,
I offer the offering of hearing and understanding.
Please accept it like a thunderclap!
The continuous stream of memory and awareness,
To the peaceful and wrathful deities of mind,
I offer the offering of realizing and understanding.
Please accept it like the sun and moon!
All the sensations of touching and bliss,
To the peaceful and wrathful deities of qualities,
I offer the offering of experiencing emptiness.
Please accept it like nectar!
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
To the peaceful and wrathful deities of activity,
I offer the offering of spontaneous accomplishment.
Please accept it like a jewel!
Oṃ Āḥ Hūṃ!
The flower of awareness, the incense of discipline,
The lamp of wisdom, the fragrance of reality,
The food of great bliss, the sound of self-arising,
I offer to the peaceful and wrathful deities of wisdom!
Oṃ Āḥ Hūṃ! I offer with arghaṃ and so on.
Hūṃ!
The five poisons as self-arising liquor and medicine,
The rakta that destroys the collection of afflictions, and
The tormas that play with the nature of reality,
I offer to the peaceful and wrathful deities of spontaneous accomplishment!
The unborn wisdom, the space of reality,
The unchanging vajra, the unobstructed means,
The great bliss, the union of two, the play of non-duality,
I offer to the peaceful and wrathful deities of secret!
All of saṃsāra and nirvāṇa is one's own mind,
Its essence is unestablished, and it is primordially pure,
The realm and wisdom are inseparable,
I offer to the peaceful and wrathful deities of awareness!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta
Rakta Baliṃta Bodhicitta Pūca Ho!
Sixth, praising and increasing the splendor with the great manifestation of sound-emptiness and unborn:
Hūṃ!
The forty-two Buddhas and,
The fifty-eight wrathful blood-drinkers,
Tame beings with peace and wrath,
I praise the deities of the peaceful and wrathful body!
The sounds of the elements of earth, water, fire, and wind,
With the play of Āli and Kāli,
Tame beings with Oṃ Āḥ Hūṃ,
I praise the deities of the peaceful and wrathful speech!
The intention of Samantabhadra is clear in the sky,
The only one, round, and free from extremes,
Tames beings with actual appearance,
I praise the deities of the peaceful and wrathful mind!
It pervades all the outer and inner containers and contents,
The essence of the essence, the supreme nectar increases,
Tames beings with increasing and ripening,
I praise the deities of the peaceful and wrathful qualities!
The unborn wisdom, the unobstructed means,
The self-awareness, self-illumination tames beings and,
Liberates with the compassion of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཉིད་ལ༔ ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་དང་༔ མ་བྱིན་ལེན་དང་གནོད་པ་བྱས༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ སྒྲ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ ངག་འཁྱལ་
ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་བྱས༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ གནོད་སེམས་བརྣབ་སེམས་ལོག་པར་བལྟས༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ འདོད་ཡོན་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལ༔ ང་རྒྱལ་དབང་གིས་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ དགའ་མགུ་ཉེས་ཚིག་བྱས་པ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བཤགས༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ལ༔ ཕྲག་དོག་དབང་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱས༔ མནར་མེད་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་བསགས་པ༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བཤགས༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། ནང་རྒྱུད་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཁོག་དབུབ་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྩོལ་མེད་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཨར་གཏད་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར། བྱ་རྩོལ་འཛིན་ཞེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་འདས་མཉམ་རྫོགས་ཀྱི་ཨ་ཏི་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་གཞི་སྣང་གི་རོལ་རྩལ་མ་འགགས་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་འཆར་གཞིར་བཀོད་ལ་ཞི་བའི་ཛཔ྄་བཟླས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་
ཐུགས༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཁྲག་འཐུང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རུ་ལུ་སྣང་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་རྩལ༔ དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བར་མེད་དུ་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ལམ་འབྲས་ཞི་ཁྲོའ

【汉语翻译】
寂怒事业赞，第七为忏悔： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
众生本是真佛陀，
然因嗔恨而杀生，
不予而取行损害，
寂怒身之本尊前忏悔。
音声本是咒语性，
然因贪嗔所控制，
妄语恶语离间语，
寂怒语之本尊前忏悔。
念头本是法性显，
然因无明愚痴控，
害心贪心邪见生，
寂怒意之本尊前忏悔。
欲妙本是自生现，
然因我慢起争斗，
欢喜恶语诸罪行，
寂怒功德本尊前忏悔。
离弃希冀取舍处，
然因嫉妒起争端，
积聚无间地狱因，
寂怒事业本尊前忏悔。
第八为念诵意：
内续共同所称之，趋入念修四支之范畴，即是超越勤作之自生任运，无作声空法性之念诵。 然因道之主乃是脱噶与黑暗闭关瑜伽，故当于舍弃造作执着之轮涅圆融，阿底任运显空深奥生起次第之基显，安立于觉性圆满之显现上，而修持寂静之念诵： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
外器世间为宫殿，
内情本尊众神聚，
轮回痛苦法性戏，
阿拉拉，请享用。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字者，
三时诸佛身语意，
菩提心（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心），大乐（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐），
智慧界（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ज्ञानधातु，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：智慧界），阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃无生。
寂静任运智慧尊，
四十二尊之精髓。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）菩提心（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）大乐（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐）智慧界（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ज्ञानधातु，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：智慧界）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！如是尽力念诵。
其后为饮血尊之修法： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃五身五智，
如如乃安住法界，
如如乃显现法界身，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃无碍明点性，
布哟乃无生盘旋于空，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃无生灭二者。
饮血忿怒珍宝力，
六十尊之精髓也。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如如如如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布哟吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是无间念诵。
如是所说，解脱明点道果寂怒。

【英语翻译】
Praise to the Peaceful and Wrathful Activity Deities. The seventh is the act of confession: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Sentient beings are truly Buddhas,
But due to the power of hatred, life is taken,
Taking what is not given and causing harm,
I confess to the peaceful and wrathful body deities.
Sounds are the nature of mantra,
But due to the power of desire and hatred,
Idle talk, harsh words, and slander are done,
I confess to the peaceful and wrathful speech deities.
Thoughts are the nature of reality,
But due to the power of ignorance and delusion,
Harmful thoughts, greed, and wrong views arise,
I confess to the peaceful and wrathful mind deities.
Desirable qualities are self-arisen and self-manifested,
But due to the power of pride, fighting and quarreling occur,
Joyful and hurtful words are spoken,
I confess to the peaceful and wrathful quality deities.
Free from hope and fear, acceptance and rejection,
But due to the power of jealousy, fighting and contention arise,
Accumulating the cause of the unceasing hell,
I confess to the peaceful and wrathful activity deities.
The eighth is the contemplation of recitation:
The recitation of the spontaneously accomplished, effortless sound-emptiness reality that transcends the framework of the four branches of approach and accomplishment, which are known as common inner tantras. Since the main path is only Trekchö and dark retreat yoga, the recitation of the Ati spontaneously accomplished appearance-emptiness profound generation stage, which transcends action and attachment, and the equality of samsara and nirvana, is established as the basis for the manifestation of awareness. The peaceful recitation is:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The outer world is a celestial palace,
The inner essence is a gathering of yidam deities,
The suffering of samsara is the play of reality,
Alala, please partake.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The three syllables Om, Ah, and Hum,
Are the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times,
Bodhicitta（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）, Mahasukha（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐）, Jnanadhatu（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ज्ञानधातु，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：智慧界）, A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is unborn.
The peaceful, spontaneously accomplished wisdom deity,
Is the essence of the forty-two deities.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bodhicitta（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心） Mahasukha（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：大乐） Jnanadhatu（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ज्ञानधातु，梵文罗马拟音：jñānadhātu，汉语字面意思：智慧界） A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）! Recite as much as possible.
Then, the practice of the blood-drinking deity:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is the five bodies and five wisdoms,
Rulu is the abiding Dharmadhatu,
Rulu is the manifesting Dharmadhatu body,
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is the unceasing bindu itself,
Bhyo is the unborn swirling in space,
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is the absence of both birth and cessation.
The blood-drinking wrathful one, precious power,
Is the essence of the sixty deities.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Rulu Rulu Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Recite without interruption.
As it is said, the path and fruit of liberation is the peaceful and wrathful bindu.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་མན་ངག་ཏུ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་ཡང་༔ དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ནི༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཞི་བར་བཞུགས༔ རིག་པའི་གསལ་ཆ་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སོགས༔ བཞུགས་ཀྱང་མ་བསྒོམ་མ་སྤྲད་ན༔ ལས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེས་བསྒྲིབས༔ དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གཏེར་བཞིན་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། གདོད་ནས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རང་ཆས་སུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བལྟར་ཡོད་གཟུང་དུ་
མེད་པར་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རང་གནས་ཆེན་པོ་ལ༔ འཛིན་མེད་ངང་ནས་གཏད་མེད་བལྟ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཙམ༔ ཅིར་སྣང་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་རུ༔ ཤེས་ན་བར་དོ་རྣམས་སུ་གྲོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་བཏགས་བློས་བྱས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་མ་འདྲེས་པར་ལྷུན་གྲུབ་རང་གནས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་གཟེར་གསུམ་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་ལམ་སྣང་གི་འཛིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་ལ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅོ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི། དངོས་སུ་འབྱོར་ན་ཚོགས་རྫས་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ཤིང་། མ་འབྱོར་པའམ་སྤྲོས་པ་ཆུང་ན་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་སྦར་བའམ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་ལྷུན་རྫོགས་ཚོགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གདོད་ནས་ཤར་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ བག་ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གྱིས༔ དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད༔ བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཕུད་དང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ནི།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་འདི༔ བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་ཤིང་བྱུང་ཚོར་སྟོང་༔ དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ འགག་མེད་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ དམིགས་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་བར་པས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ རང་སྣང་དུཿཁས་སོ་སོར་གཟུང་༔ ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ 

【汉语翻译】
之口诀中说：
“法性空性的自声，
时时不断绝。
法身寂怒浩瀚者，
于法界空性寂然住。
明觉之显现忿怒住。
智慧脉气明点等，
以字咒之形式住。
寂怒圣众百部等，
虽住若未修未传，
为业之脉气明点所蔽，
如贫者家之宝藏般住。”
又说：
“本来元成大圆满之身，
于一切有情自性中，
以任运成就之方式住，
可观然无所执而住。”
又说：
“如是于自处大处中，
无执之状态无所待而观，
不散乱专注唯一之顷，
任何显现自明法身中，
知晓则于中阴皆解脱。”
如是所说，不与分别念造作之生起次第相混，于任运成就自处大圆满之见解明晰，且具足三钉之要诀，故当将道相之执着迁于法性穷尽之地。第三，后之次第十五，其中第一，会供加持：若实有资具，则陈设所有会供品；若无资具或简略，则将五蕴融入会供，或以六聚之显现皆为任运圆满大集轮，于光明法界之庄严中，具足本来显现之见解。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。贪嗔痴三者，乃习气积聚之垢染，以自空自明自解脱，将三毒净化于法界中。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。加持之三字，虽散亦无自心生，虽聚亦是轮涅广大界，于三身状态中融为甘露。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第二，首先以无戏论法身之供养：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此丰盛殊胜之美食，细察细察觉受空，无量无执无所缘，供养法身无生界，无碍方便之会供圆满，祈赐无缘最胜之成就。嘎纳扎扎布匝火（藏文音译）。第三，以中间会供供养任运成就报身之本尊：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。轮回涅槃本已成佛，自显以痛苦各自执，执取事物为实有，

【英语翻译】
In the oral instructions, it says:
"The self-sound of emptiness of dharmata,
Continuously flows at all times.
The peaceful and wrathful manifestations of Dharmakaya,
Reside peacefully in the emptiness of the expanse.
The clarity of awareness resides as wrathful ones.
The wisdom channels, winds, and bindus,
Reside in the form of letters and mantras.
The peaceful and wrathful sacred ones, the hundred families, etc.,
Although they reside, if not practiced or transmitted,
They are obscured by the karmic channels, winds, and bindus,
Like a treasure in the house of a poor person."
And it says:
"The body of the great perfection that is primordially complete,
In the nature of all sentient beings,
It abides in the manner of being spontaneously accomplished,
It is visible, yet it abides without being grasped."
And it says:
"Thus, in the great natural state,
Without grasping, look without anticipation.
Just remaining undistracted and one-pointed,
Whatever appears, in the self-knowing Dharmakaya,
Knowing this, one is liberated in all the bardos."
As it is said, without mixing with the generation stage of conceptual fabrication, clarify the view of the spontaneously accomplished great perfection of the natural state, and possessing the key points of the three nails, one should transfer the clinging to the appearances of the path to the ground of the exhaustion of dharmata. Third, of the fifteen stages of the subsequent practice, the first is the feast offering and blessing: If resources are actually available, arrange the feast substances as they are available. If resources are not available or the elaboration is small, either offer the aggregates as a feast, or with the understanding that all appearances of the six aggregates are the spontaneously perfect great feast wheel, originally arising as the adornment of the clear light expanse. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The three poisons of desire, hatred, and ignorance are the stains of the accumulation of habitual patterns. Through self-emptiness, self-illumination, and self-liberation, purify the three poisons into the expanse of dharmata. Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The three syllables of blessing, even if scattered, do not give rise to self-mind; even if gathered, they are the vast expanse of samsara and nirvana, dissolving into nectar in the state of the three kayas. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Second, first offer the choicest portion to the deities of the Dharmakaya, free from elaboration:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This excellent and abundant food, examining and examining, the arising sensations are empty, immeasurable, without object, without grasping, offer to the unborn realm of the Dharmakaya. Completing the unimpeded method of the feast, bestow the supreme siddhi of non-objectification. Gana chakra puja ho. Third, offer the middle feast to the deities of the spontaneously accomplished Sambhogakaya: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Samsara and nirvana are primordially enlightened, grasping one's own appearances as separate from suffering, clinging to things as truly existent.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་དྲུག་མུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཚངས་པར་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཐ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྟབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ མྱ་ངན་འདའ་བྱའི་རུ་དྲ་འདིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ རུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་མཆོད་དབུལ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་འདི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་
དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་མ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་བཞེས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཞེས་དོར། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་དག་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཀློང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། འགགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་དག་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཛྲ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཚོར་བ་གནས་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་སེར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ རཏྣ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་རྒྱལ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་ཤེས་གནས་དག་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་བྱེད་གནས་དག་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྗང་
གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀརྨ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲག་དོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་དབུས་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏི་མུག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འ

【汉语翻译】
六道漂泊诸有情，圆满任运报身忏悔祈，现证三身祈赐予，班匝萨玛雅阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र समय आ，梵文罗马拟音：vajra samaya ā，金刚誓言 阿）第四，会供末座融入各种化身尊颜，乃为结合解脱大双运，唱诵如下：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）我与我执之此心，于当脱离苦难之罗睺，以觉性智慧利刃击，于无我法性界中解脱，令诸分别戏舞于法身界，罗睺萨瓦哈拉班匝布匝火（藏文：རུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：रुद्र सर्बहल पञ्चपुजा हो，梵文罗马拟音：rudra sarvahala pañcapūjā ho，罗睺 萨瓦哈拉 五供 霍）此时配合四灌顶之誓言，于金刚身之坛城献会供。第五，余食：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）此色蕴血肉之余食，请享用于无生法界中，此身语意三之余食，请享用于身语意之自性中，此五毒烦恼之余食，请享用于五智之自性中，此三身无执之余食，请享用于本来清净之自性中，如是弃舍。第六，劝请护法：虽任运智慧嬉戏之坛城轮，未曾动摇于心间清净深寂离戏之界，然以无碍智慧之游舞，随所化现，于彼显现之门无有止息，观想示现无量事业。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）我乃普贤父母尊，我乃大吉祥黑汝嘎，我乃自生自解脱本尊，我乃三世诸佛之真身，识蕴清净处，东方，明亮白光点之宫殿中，金刚寂怒祈请作事业，降伏嗔恨之时已至，受蕴清净处，南方，明亮黄光点之宫殿中，宝生寂怒祈请作事业，降伏我慢之时已至，想蕴清净处，西方，明亮红光点之宫殿中，莲花寂怒祈请作事业，降伏贪欲之时已至，行蕴清净处，北方，明亮绿
光点之宫殿中，羯磨寂怒祈请作事业，降伏嫉妒之时已至，法性不变处，中央，明亮蓝光点之宫殿中，佛部寂怒祈请作事业，降伏愚痴之时已至，心识心之宫殿中，四十二尊寂静身，柔软轻盈缠绕光芒耀，无余五蕴祈请作事业，脑髓颅器之宫殿中，五十八尊忿怒身，娇媚威猛

【英语翻译】
All sentient beings wandering in the six realms, I fulfill and confess to the spontaneously accomplished Sambhogakaya, Grant the manifestation of the three kayas, Vajra Samaya Ah! Fourth, the final Tsog offering is offered to the faces of various Nirmanakayas, which is the great union of joining and liberation. Recite the following: Om Ah Hum! This mind that clings to self and I, In this Rahu of suffering to be overcome, Strike with the weapon of awareness and wisdom, Liberate into the realm of selflessness and Dharmata, Let the assembly of thoughts play in the expanse of Dharmakaya, Rahu Sarva Hala Pancha Puja Ho! At this time, in accordance with the vows of the four empowerments, offer the Tsog offering to the mandala of the Vajra body. Fifth, the leftovers: Om Ah Hum! This remainder of the physical body, flesh, and blood, Please accept it in the state of unborn Dharmadhatu, This remainder of body, speech, and mind, Please accept it in the state of Kaya, Vak, and Citta, This remainder of the five poisons of affliction, Please accept it in the state of the five wisdoms, This remainder of the three kayas without clinging, Please accept it in the state of primordial purity, Thus, discard it. Sixth, urging the commitment: Although the wheels of the spontaneously accomplished wisdom play mandala do not move from the space of the pure, profound, peaceful, and free from elaboration heart, yet with the unobstructed play of wisdom, whatever is to be tamed appears there, and the activities of the unobstructed gate of manifestation are shown immeasurably. Om Ah Hum! I am Kunsang Yab Yum, I am Palchen Heruka, I am the self-born, self-liberated deity, I am the actual Buddha of the three times, In the pure place of consciousness, in the east, In the palace of clear white Thigle, Vajra peaceful and wrathful, accomplish activities, The time has come to subdue anger, In the pure place of feeling, in the south, In the palace of clear yellow Thigle, Ratna peaceful and wrathful, accomplish activities, The time has come to subdue pride, In the pure place of perception, in the west, In the palace of clear red Thigle, Padma peaceful and wrathful, accomplish activities, The time has come to subdue desire, In the pure place of formation, in the north, In the palace of clear green Thigle, Karma peaceful and wrathful, accomplish activities, The time has come to subdue jealousy, In the unchanging place of Dharmata, in the center, In the palace of clear blue Thigle, Buddha peaceful and wrathful, accomplish activities, The time has come to subdue ignorance, In the palace of Citta heart, The forty-two peaceful bodies, Soft, supple, entwined, blazing with light, Accomplish activities without remainder of the aggregates, In the palace of the brain marrow, The fifty-eight wrathful bodies, Charming and brave

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་སུ་རུང་༔ རང་སྣང་རྟོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཞི་བས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ༔ ཁྲོ་བོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨ་གསུང་༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྟོང་ཉིད་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཤ་ཁྲག་ལུས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་ཚེ་དབང་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་
རྒྱའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མ་མོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་ཟློགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འཇིག་རྟེན་ལྷ༔ ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་དམོད་པའི་ལྷ༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཨ་འཐས་སྟོང་པར་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ འཁོར་བ་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆེ་བ་ཟློག༔ ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཉམ་ང་བ་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་རྨི་ལྟས་ངན་པ་ཟློག༔ ཡར་གྱི་བདུད་
སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་ཟློག༔ མར་གྱི་བདུད་འཁོར་བ་ལ་ལྷུང་དུ་དོགས་པ་ཟློགས༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ཕྱ་ལ་ལ༔ འགག་མེད་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ གཉིས་མེད་དུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཐོངས་ཤིག༔ བདུན་པ་སྙིང་ཐིག་གཉན་པོའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་སྣང་རྩལ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡུལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་འཛིན་དབུ་མར་

【汉语翻译】
怖畏哉！ 自显分别之事业， 受用器情庄严之食子， 以寂静导向法性界， 以忿怒度脱无余之怨敌， 成办轮回清净之事业。 嗡啊吽！ 明空无别文殊身， 声空无别莲花语， 觉空无别真实意， 大乐甘露功德尊， 现空金刚橛事业， 空性佛母抛掷尊， 受用法性嬉戏之食子， 度脱怨敌无有生。 嗡啊吽！ 异熟持明血肉身， 证悟无生之寿自在， 大乐手印之持明， 任运成就持明世系， 身语意与功德及， 事业佛母之持明众， 受用所显法身之食子， 遮止轮回痛苦寂灭。 嗡啊吽！ 贪欲嗔恚愚痴与， 我慢嫉妒世间神， 嗔恚忿怒诅咒神， 成办自识之事业。 身语意与功德及， 事业无余圆满之， 寂怒智慧诸尊众， 受用所显法身之食子， 本来无生无灭之， 修法噶举诸尊众， 显有基现受用食子， 成办无有贪执之事业。 嗡啊吽！ 啪 啪 啪！ 愚痴回遮为光明， 玛拉雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗔恚回遮为自解脱， 玛拉雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 贪欲回遮为大乐， 玛拉雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿达回遮为空性， 玛拉雅 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将非真实执为真实的八十一恶兆回遮， 对轮回贪执深重回遮， 对三恶道恐惧回遮， 能取所取之恶梦兆回遮， 向上之魔
对佛希求回遮， 向下之魔堕入轮回之疑虑回遮， 一切于无生中啪啦啦， 于无灭中亚啦啦， 于无二中 क्रोधो लो लो 通！ 第七心髓胜法之护法众， 供养食子并宣说誓言： 吽！ 从界中智慧自生， 自觉之王罗睺星， 圆满遍入大天之誓言， 广大自显大威力， 显现无有自性之境， 普贤佛母天颜母， 埃嘎扎德之誓言圆满， 实执于中脉

【英语翻译】
Terrible! Accomplish the activity of self-appearing thoughts. Accept the torma of the ornaments of the vessel and its contents. Pacify and lead to the realm of Dharma. With wrath, liberate all enemies and obstacles. Accomplish the activity of emptying samsara. OM AH HUM! The body of Manjushri, inseparable from clarity and emptiness. The speech of Padma, inseparable from sound and emptiness. The mind of Yangdak, inseparable from awareness and emptiness. The deity of great bliss, nectar, and qualities. The activity of the kila, inseparable from appearance and emptiness. The deity of the empty mother who casts spells. Enjoy the torma of the play of Dharma. Liberate enemies and obstacles without birth. OM AH HUM! The vidyadhara of maturation, flesh and blood body. And the empowerment of realizing the unborn. And the vidyadhara of great bliss mudra. The lineage of spontaneously accomplished vidyadharas. Body, speech, mind, qualities, and. All the vidyadharas of the activity mother. Enjoy the torma of the Dharmakaya that appears in any way. Turn back samsara and suffering to nirvana. OM AH HUM! Desire, hatred, ignorance, and. Arrogance, jealousy, worldly gods. Gods of hatred, anger, and curses. Accomplish the activity of knowing one's own face. Body, speech, mind, qualities, and. All the activities that are complete. All the peaceful and wrathful wisdom deities. Enjoy the torma of the Dharmakaya that appears in any way. From the beginning, there is no birth or death. All the deities of the practice Kagyed. Enjoy the torma that arises as the basis of existence. Accomplish the activity without attachment. OM AH HUM! PHAT PHAT PHAT! Turn ignorance into clear light. Mārāya Soha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Turn hatred into self-liberation. Mārāya Soha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Turn desire into great bliss. Mārāya Soha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Turn Adha into emptiness. Mārāya Soha! (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Turn back the eighty-one bad omens of holding onto untruth as truth. Turn back the great attachment to samsara. Turn back the fear of the three lower realms. Turn back the bad dream omens of grasping and holding. The demon above
Hoping for the Buddhas is turned back. The demon below, the fear of falling into samsara is turned back. Everything is Pya la la in the unborn. Ya la la in the unceasing. Krodho lo lo Tong in the non-dual! Offering torma and proclaiming the broken vows to the oath protectors of the seventh essential heart drop: HUM! Wisdom self-arises from the realm. Rahula, the king of self-awareness. Fulfill the great oath of the all-pervading great god. Expand the great power of self-appearance. The realm where appearance has no self-nature. Samantabhadri, the mother of the sky face. Fulfill the oath of Ekajati. Grasping at the real in the central channel.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཐིམ་པར་མཛོད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་མཛད་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་ཆོད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོཿ སྣ་ཚོགས་མ་འགགས་མ་མོའི་ཚོགས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་དག་པ༔ སྟོང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ལུགས་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ལུགས་ལྡོག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པའི་མཐར༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱེ༔ ཏ་
ཏཱ༔ ཏེ་ཏཻ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། སྲིད་པ་སྤྱི་གནོན་གྱི་དགོངས་པས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དཀར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སེར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་པ༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྒྱས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྗང་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ སྒྲོལ་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ བཅུ་པ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ སྐུ་ལྔ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ མངོན་སངས་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ནས༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟ

【汉语翻译】
融入吧！
界智无二金刚持，
令金刚萨埵生喜悦，
八部傲慢尊神誓言圆，
八边戏论愿断除！
玛哈巴林达卡嘿！
第八、守护坚母：
吼！
种种无碍众母聚，
十二缘起皆清净，
大空性之自性者，
十二坚母眷属俱，
十二顺生供食子，
十二逆灭穷尽时，
愿证智慧之觉性！
玛玛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
卡卡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
拉拉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
列列！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
达达！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
德德！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
玛玛森卓玛，萨瓦布扎卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第九、马舞：
以镇压有顶之意，于倒扣之食子盘上，击打四种事业之马舞。
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
白色明亮且澄澈，
息灭所有诸烦恼，
息灭之神我敬礼！
嗡啊吽，息瓦，香停，咕噜耶，梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
黄色明亮且澄澈，
增益所有诸智慧，
增益之神我敬礼！
嗡啊吽，嘉巴，布香停，咕噜耶，梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
红色明亮且澄澈，
三身权摄作怀柔，
怀柔之神我敬礼！
嗡啊吽，萨瓦，巴香，咕噜耶，梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
绿色明亮且澄澈，
救度轮回诸痛苦，
救度之神我敬礼！
嗡啊吽，萨瓦，玛热亚，南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第十、勾召寿命：
摇动具有五种智慧之箭幡。
嗡啊吽！
东方勾召之母，
金刚空行勾寿命，
无有变异愿吉祥！
南方勾召之母，
珍宝空行勾寿命，
所需如愿愿吉祥！
西方勾召之母，
莲花空行勾寿命，
五身权摄愿吉祥！
北方勾召之母，
事业空行勾寿命，
诸业成就愿吉祥！
中央勾召之母，
佛陀空行勾寿命，
现证菩提愿吉祥！
达吉尼，哈日尼萨，嘉纳阿玉布涅悉地，策，仲，哲，匝，巴香，咕噜耶，梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第十一、取受悉地：
唉玛！善逝任运成就胜地中，
大乐自生之觉性，
于何亦不

【英语翻译】
Dissolve!
Diamond Holder, indivisible in space and wisdom,
Making Vajrasattva rejoice,
Fulfilling the vows of the eight classes of arrogant lords,
May the eight extremes of elaboration be severed!
Maha Balimta Khahi!
Eighth, Protecting the Steadfast Mothers:
Bhyoh!
Various, unobstructed hosts of mothers,
The twelve links of interdependence completely purified,
Possessing the nature of great emptiness itself,
The twelve steadfast mothers with their retinue,
Offering torma to the twelve arising in order,
At the end of the twelve ceasing in reverse order,
May the wisdom of awareness be realized!
Mama! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Khakha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Lala! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Lale! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Tata! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Tete! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Mama Sring Droma Sarva Puja Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Ninth, Horse Dance:
With the intention of suppressing existence in general, striking the horse dance of the four activities on top of an overturned torma plate.
Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
White, clear, and pure,
Pacifying all afflictions without exception,
To the pacifying deity, I pay homage!
Om Ah Hum, Zhiwa, Shantim, Kuru Ye Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Yellow, clear, and pure,
Increasing all wisdom without exception,
To the increasing deity, I pay homage!
Om Ah Hum, Gyapa, Pushtim, Kuru Ye Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Red, clear, and pure,
Gathering the three kayas under one's power,
To the subduing deity, I pay homage!
Om Ah Hum, Sarva, Pasham, Kuru Ye Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Green, clear, and pure,
Liberating from the suffering of samsara,
To the liberating deity, I pay homage!
Om Ah Hum, Sarva, Maraya, Nan! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Tenth, Hooking Life:
Waving the arrow banner endowed with the five wisdoms.
Om Ah Hum!
The mother who hooks from the eastern direction,
The Vajra Dakini hooks life and fortune,
May there be unchanging auspiciousness!
The mother who hooks from the southern direction,
The Ratna Dakini hooks life and fortune,
May there be auspiciousness of needs and desires arising!
The mother who hooks from the western direction,
The Padma Dakini hooks life and fortune,
May there be auspiciousness of gathering the five kayas under one's power!
The mother who hooks from the northern direction,
The Karma Dakini hooks life and fortune,
May there be auspiciousness of accomplishing all actions!
The mother who hooks from the central direction,
The Buddha Dakini hooks life and fortune,
May there be auspiciousness of manifest enlightenment!
Dakini Harini Sa Jñana Ayu Punye Siddhi Tse Bhrum Nri Dzah Pasham Kuru Ye Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Eleventh, Receiving Accomplishments:
Ema! From the supreme place of the Sugata's spontaneously accomplished,
The great bliss, self-arisen wisdom,
Not at all

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོག་སལ་ལེར་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ རང་བྱུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་དབང་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་གསལ་འོད་དུ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ དགེ་ཚོགས་མ་འགགས་
མེ་ལོང་གཟུགས༔ འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་སར༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་གཏད་བྲལ་བར་བསྔོ༔ བཅུ་བཞི་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འགགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་འཆི་རྒྱུ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པས་ན་རྒྱུ་མེད༔ ནད་མེད་བཅུད་འཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིག་སྐུ་མཐོང་བས་རྒས་རྒྱུ་མེད༔ རྒས་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉག་གཅིག་རྟོགས་པས་རྨོངས་རྒྱུ་མེད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རིག་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད༔ འཁྲུལ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཞི་ཁྲོ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་སྦྱར་ཞིང་སྐྱབས་སེམས་དང་ལྷ་བསྐྱེད་གྲོལ་ཏིག་རང་གཞུང་སྦྱར་བས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་རང་སྒྲ་ལ། །ཕྲིན་ལས་མཚན་དུ་གསོལ་
འདི་དུས་ཞབས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་ཕལ་གྱི་བློ་དང་འཚམ་མིན་ཡང་། །ཐོས་པས་འཁྲུལ་པ་གྱ་ལོག་ཕྲིན་ལས་མཛད། །དེ་ཕྱིར་ཞབས་ཏོག་ཙམ་དུ་གསལ་བྱས་དགེས། །རང་རིག་རྩལ་རྫོགས་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་འཆར། །སྲིད་པ་རུ་ལྡོག་འཁོར་བ་གཏིང་སྤྲུགས་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་འདེབས་འདིའང་གཞུང་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ལ་བརྟེན། ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ནས་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང

【汉语翻译】
安乐而住！三根本与二无别！无需他寻，法身无生！愿自生心中获得自在！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：啊）！
第十二，如作灌顶时，收摄影像之坛城：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！无生亦无灭！于三时无有迁变者！意、眼、气三者于明光中！无聚无散而融入明晰！一切皆为无二金刚母！第十三，回向：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无缘神变幻化舞！善资无尽如镜影！于无执法界清净处！回向三轮无所执！第十四，发愿：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！无生之中显现一切！于无灭之智慧中！于无住处成办有情利！愿证无缘圆满佛！念诵三遍。第十五，结尾吉祥：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！证悟无生故，无有死亡之因！愿得无死寿之吉祥！证悟乐空故，无有疾病之因！愿得无病精华滋养之吉祥！见自性身故，无有衰老之因！愿得无老胜妙之吉祥！证悟唯一故，无有愚昧之因！愿得三身任运成就之吉祥！证悟自明故，无有错谬之因！愿得无谬本初成佛之吉祥！证悟智慧故，无有明暗之别！愿寂怒浩瀚诸天众之吉祥！如是，降下散花的雨。解脱滴之自解脱意之寂怒，亦可加入此修持正行的仪轨，加入皈依发心与本尊生起解脱滴自身之正文，则会变得非常紧密相连。于自生法性意义之自声中，以事业为名而祈愿。
此时之行者，虽不合庸常瑜伽士之心意，然闻法之错谬，回转而作事业。因此，略作阐明以作侍奉之善，愿自明之力圆满，光明之轮廓显现。从轮回中逆转，撼动轮回之根基，愿一举于原始解脱之地证菩提！此大圆满阳提黑法意义之事业阐释，亦依于正文与阐释之善说。以作此法之侍奉为目的，咒师持明莲花舞自在力于吉祥（དཔལ་སྤུངས་，现代德格附近）邦阳中昆桑。

【英语翻译】
May you dwell in ease! The three roots are non-dual! Do not seek elsewhere, the Dharmakaya is unborn! May self-originated mind attain freedom! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）, Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：啊）!
Twelfth, when performing empowerment, gather the mandala of the image: Ah（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）! There is no birth and no cessation! In the three times, there is no change! Mind, eye, and wind, in clear light! Without gathering or scattering, dissolve and become clear! Everything is non-dual Vajra Mu! Thirteenth, dedication: Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Aimless miraculous illusion dance! Unobstructed accumulation of merit, like a mirror image! In the pure realm of ungraspable Dharmadhatu! Dedicate the three circles without attachment! Fourteenth, aspiration: Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）! In the unborn, everything appears! In the wisdom without cessation! By benefiting beings without abiding! May I become aimless, perfect Buddha! Recite three times. Fifteenth, concluding auspiciousness: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! By realizing the unborn, there is no cause for death! May there be auspiciousness of deathless life! By realizing bliss and emptiness, there is no cause for sickness! May there be auspiciousness of healthy, nourishing essence! By seeing the wisdom body, there is no cause for aging! May there be auspiciousness of supreme non-aging! By realizing the single essence, there is no cause for delusion! May there be auspiciousness of the spontaneous accomplishment of the three bodies! By realizing self-awareness, there is no cause for confusion! May there be auspiciousness of the unconfused, primordial Buddhahood! By realizing wisdom, there is no obscuration or diminution! May there be auspiciousness of the peaceful and wrathful, vast assembly of deities! Thus, shower a rain of scattered flowers. For the peaceful and wrathful deities of the self-liberated intention of the Dro-tig, this ritual of practice can also be added, and by adding refuge and bodhicitta, and the deity generation of the Dro-tig's own text, it will become very closely connected. In the self-sound of the meaning of self-originated nature, may activity be named.
This practitioner of the time, although not in accordance with the minds of ordinary yogis, may the mistakes of hearing be reversed and activity be performed. Therefore, by clarifying a little as a service, may the power of self-awareness be perfected, and the clear light mandala appear. Reversing from samsara, shaking the foundation of samsara, may we awaken to enlightenment in the primordial ground of liberation all at once! This clarification of the activity of the meaning of the Great Perfection Yangti Black Dharma also relies on the text and the good explanations of the commentary. With the aim of serving this Dharma, the mantra-holder Padma Garwangchuk Tsal at Pelpung Yangkhyod Kunsang.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐོས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
于大乐光明洲缮写，吉祥增盛。
大圆满阳提黑法金刚独精义利事业次第编集，闻解脱智慧音声。莲花舞自在。

【英语翻译】
Written in the Great Bliss Radiant Isle, May virtue increase.
The meaning of the Great Perfection Yangti Black Dharma, the Sole Golden Seed, the activities arranged in order, the Liberation Through Hearing, the Sound of Wisdom. Padma Gar gyi Wangchuk (Lord of the Dance of the Lotus).

============================================================

